Junta Directiva

Cesáreo Calvo Rigual

Presidente / Universitat de València

Catedrático de Filología Italiana en la Universitat de València. Ha publicado estudios sobre lexicografía monolingüe y bilingüe, historia de la traducción del italiano al español y lingüística contrastiva. Es coautor del Diccionario italiano Herder. Ha colaborado en la creación y desarrollo del Proyecto Boscán. Ha traducido al español obras de Pietro Aretino, Giovanni della Casa y el anónimo La veneciana, y al italiano el anónimo catalán Curial e Güelfa.

cesareo.calvo@uv.es / Sitio web personal

Margarita Borreguero Zuloaga

Vicepresidenta / Universidad Complutense de Madrid

Profesora titular de Lingüística italiana en la Universidad Complutense de Madrid. Su investigación gira en torno al texto y adopta diversas perspectivas: sincrónica, diacrónica, contrastiva (italiano-español) y adquisicional. Ha publicado numerosos trabajos sobre marcadores del discurso, focalizadores, anáforas y estructura informativa. Ha sido presidenta de la Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (SILFI) en el bienio 2015-16.

mbzuloag@filol.ucm.es / Sitio web personal

Fernando Molina Castillo

Secretario / Universidad de Sevilla

Licenciado y Doctor en Filología Italiana por la Universidad de Sevilla y Profesor Titular de Filología Italiana en la misma Universidad. Sus trabajos se reparten entre las ediciones-traducciones de obras clásicas (Dante, Collodi, Fogazzaro) y los estudios literarios, especialmente sobre los siglos XVIII y XIX.  Es miembro del Comitato Scientifico per l’Edizione Nazionale delle Opere di Carlo Lorenzini-Collodi, proyecto al que ha contribuido con la edición de dos volúmenes, Macchiette (2010) y Articoli di costume (2020, en prensa). También tiene algunas publicaciones sobre aspectos contrastivos del italiano y el español, en especial sobre el campo de la acentuación.

fernanmolina@us.es

Giorgia Marangon

Tesorera / Universidad de Córdoba

Profesora titular de Filología Italiana en la Universidad de Córdoba. Su actividad docente gira en torno a la traducción entre el italiano y el español y a la enseñanza del italiano. Su trayectoria investigadora se centra en el estudio de la literatura italiana, española y francesa, el estudio filológico contrastivo, la variación lingüística y la traducción de la variación. Entre sus publicaciones más destacadas señalamos las editadas por Peter Lang, Comares y Tirant lo Blanch y las que aparecen en las revistas Cuadernos de Filología italiana, Revista de Filología románica de la Universidad Complutense de Madrid, Hermeneus y Trans, entre otras.

gmarangon@uco.es

Giovanni Caprara

Vocal / Universidad de Málaga

Profesor titular de la Universidad de Málaga. Entre sus principales líneas de investigación destaca el de la Variación Lingüística y de la Traducción de la Variación. Ha traducido al italiano las obras de diferentes autores españoles. Desde hace unos años dirige en la UMA un Taller de Lectura en italiano. Es autor de distintos estudios sobre la obra de Andrea Camilleri, en particular de su obra traducida en castellano, y ha publicado los ensayos La novela policíaca en Italia (2011), Racconti che raccontano. Antologia del mistero e del poliziesco in Italia (2014) e Tendencias culturales en Italia (2015).

caprara@uma.es

María J. Valero Gisbert

Vocal / UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI PARMA (ITALIA)

Profesora titular de Lingua e Traduzione Spagnola (L/LIN-07) del Dipartimento di Discipline Umanistiche, Sociali e delle Imprese Culturali (DUSIC), Unità di Lingue e Letterature Straniere de la Università degli Studi di Parma. Sus líneas de investigación se centran en la metalexicografía, la fraseología, la lingüística contrastiva y la traducción audiovisual. Por lo que se refiere a este último campo de estudio, se focaliza en la modalidad de audiodescripción. Es Presidenta del Máster en Traduzione Audiovisiva http://mastermetav.unipr.it de la Università di Parma.

mariajoaquina.valerogisbert@unipr.it

Viviana Cinquemani

Vocal / UNIVERSIDAD DE MURCIA

Profesora de Lengua Italiana en la Universidad de Murcia. Ha trabajado como subtituladora intralingüística e interlingüística. Compagina la actividad docente con la labor de traductora y revisora en la combinación lingüística español>italiano. Participa en proyectos didácticos vinculados al Grupo interdisciplinar de Innovación Docente Artyhum de la Universidad de Murcia. Forma parte del Comité de Redacción de los Quaderni Camilleriani. Su principal línea de investigación se centra en los aspectos sociolingüísticos y pragmáticos de la lengua italiana en la traducción audiovisual. .

vivianarosaria.cinquemani@um.es

Carmen Solsona Martínez

Vocal / Universidad de Zaragoza

Trabaja en la Universidad de Zaragoza, se dedica a la enseñanza del italiano y del español. Sus campos de investigación son: enseñanza de segundas lenguas, lingüística contrastiva italiano-español, análisis del discurso y traducción italiano-español. Ha publicado trabajos sobre traducción La traducción como herramienta Español para italófonos, certificación lingüística Preparazione para la certificazione linguistica B1, marcadores discursivos italianos, gramática contrastiva (italiano-español) y ha colaborado en la gramática Entre palabras.

csolsona@unizar.es